市场

它说“社区正在动员法国人对新技术进行调整

”一个意图更加值得称道的是,标题明确告诉我们这是一场反对“数字排斥”的斗争

非常好,但是......小心点

如果我在字典中查看“acculturate”这个术语,最常见的定义是“让某人,一群人适应新文化”(Larousse)

公报是无用的

但是使用是危险的,并且有一个陷阱更加强大,它在我们的文化和语言所塑造的集体无意识层面上运作

根据文学研究网站的标题“法语前缀”,前缀“a”表示“缺席”

“非典型”指的是不典型的,“异常的”,这是不正常的,“不道德的”......不需要扩展这个可能很长的列表

在现场eXionnaire附加验证(定义为“grosgros [原文]的网站有很多的资源:单词,文章,文”等)后,我们发现前缀也表示“转变,改变状态“

我们可以得出结论,虽然使用“acculturate”一词可能表明转变,但存在歧义

目前的使用倾向于剥夺

那就是问题所在

通用百科全书帮助我们进一步选择用于说明这一术语的例子:在美国定居的移民家庭

据说这些家庭在“美国化”时会“适应”

在大熔炉中,这是一个让他们失去文化,或者足够改造他们以致忘记了一个好的部分,甚至是必不可少的部分的问题

这种用法似乎来自于美国人的文化,“通过同化外来元素来改变(一个民族)的文化”

我们中的许多人,从上面引用的文章的下议院开始,都希望帮助那些难以理解和使用信息技术的人

但是,通过告诉他们我们想要“适应”他们,我们冒险引发他们失去文化的恐惧

当我们谈论“非物质化”时,情况也是如此

这个词更多地表明对某些事物(有形的)的破坏,而不是向我们不太习惯的另一个国家的过渡,因此可能是可怕的

通过谈论信息技术的“启动”,“培训”,“准备”或“介绍”,我们可能会得到更好的结果

永远不要忘记他们所带来的危险,就像我们的道路并非没有风险一样